第354章 他是“中国近代化学之父”~(2/2)

(*^_^*)

他最得力的搭档是英国传教士傅兰雅。

他们的合作模式堪称完美:

●)o(●

?傅兰雅:挑书、讲解内容。

?徐寿:理解、消化,再用最恰当的中文表达出来。

? (??3(???c)

他们翻译的第一部化学巨着,就是《化学鉴原》。

(●●)

三、《化学鉴原》:

给化学元素起“中文名”

(=tェt=)

在翻译过程中,最大的难题不是理论,而是语言———

如何把那些陌生的元素名称,变成中国人能懂、能记、能用的字?

(*′i`*)

徐寿和傅兰雅为此定下了几条至今影响深远的原则:

? o?o?

1. 金属元素:一律用“金”字旁。

2. 非金属元素:多用“石”字旁或“气”字头。

3. 气体元素:多用“气”字头。

4. 尽量用一个字:简洁、便于书写和记忆。

5. 能谐声就谐声:让字的读音尽量接近原文。

6. 会意:对于一些常见元素,选用有意义的字。

\(`Δ’)/

比如,他们大胆地创造了一批新字:

钠、钾、钙、镁、铝等。

这些字在当时的字典里是找不到的,是地地道道的“化学专用字”。

?(*′?`*)~(*′?`*)?

这套命名体系,解决了“有其物而无其名”的尴尬,为化学在中国的传播扫清了最大的障碍。

(?ˉ??ˉ??)

四、从书本到课堂:科普先驱~

(っ?3??????

徐寿深知,光翻译出书还不够,必须把知识传播出去。

于是,他又投身于科普事业。

(????)

18典籍而略显粗糙,却也因此更显务实与执着。

七玥觉得这样子一位科学家~作为将西方近代化学系统引入中国的开拓者,他的外貌或许平凡,但其精神风貌中蕴含的探索热忱与家国情怀,早已超越了形体外貌,成为后世铭记的永恒印记。

徐寿本身也足够励志,他从一个科举失利者,成长为中国近代化学的奠基人与科普先驱。

各朝各代的老祖宗们虽然不理解化学是什么学科,但他们总觉得不明觉厉~

和那些以前出现过的新型武器或者坚船利炮有莫大的联系~

或许这就是未来那个什么科学发展的后需要的人才……