第261章 风靡全球(2/2)

然而事实告诉他们没有这种可能。

30%的版税,太高了,也太贵了!

在他们看来,这些小出版商简直就是疯了!

30%的版税,他们这样的大出版社都要少赚不知道多少钱。

那些本就利润微薄的小出版社,拿出30%的版税之后,还能不能赚到钱都是个问题!

用龙国的话来说,就是赔本赚吆喝。

几位英语区大出版商代表又不约而同的对视一眼,都看到了彼此眼中的讥诮与不以为然。

于是,一种众人皆醉我独醒的感觉油然而生。

然而他们不知道的是,几个月后,他们将在每一个失眠的深夜,为这次的草率而付出代价。

……

谈判仍旧是一件枯燥乏味而又无聊的的事情。

虽然最关键的版税问题已经谈妥,但其他细节条文还是需要认真的商讨。

只要与切身利益相关,资本家们向来都是锱铢必较的。

那些本来已经显得无精打采的出版商们,在谈判桌上像是打了鸡血一样。

他们毫不退让的和明诚工作室的团队展开了拉锯战,用唇枪舌剑争取着每一分的利益。

好在有着上次成功合作的经验在,双方得以在无数个可能陷入僵局的环节找到共识。

那些曾经在《小王子》合约中反复推敲过的条款,如今都成了现成的模板

于是,在三天后,《龙族》全球发行权的分割便已经落下了帷幕。

莱茵河出版社如愿以偿,拿下了欧洲大陆(除英联邦国家外)的独家发行代理权。

汉斯·穆勒在签署完厚厚的合同文本后,紧紧握住赵曼的手,脸上洋溢着抑制不住的喜悦。

“赵总监,这一定会是双赢的合作,”他信心满满地说,“我相信,《龙族》将在欧洲掀起一股东方幻想文学的热潮。”

英语区市场则被几家充满魄力的小出版商瓜分。

加拿大的“枫叶图书”获得了北美英语区的发行权;澳大利亚的“南方大陆出版”拿下了大洋洲市场;英国的“泰晤士出版”负责英伦三岛;而新西兰的“太平洋之光”也如愿以偿,获得了本国的发行权。

他们虽然付出了30%的版税,但每个人都如同捡到了宝藏,脸上写满了对未来的期待。

……

对于能赚钱的生意来说,效率就是生命,就是财富,就是上帝。

签约仪式上的香槟酒香尚未散尽,一场争分夺秒的翻译工程已在全球各大出版社紧锣密鼓地展开。

莱茵河出版社的总部大楼彻夜通明。

汉斯·穆勒将顶层会议室改造成了“战时指挥部”。

他采用了最经典也最可靠的人海战术与精细分工。整整三十位顶尖译者被分为德语、法语、意大利语等六个小组,每组配有两名初译、一名校对和一名定稿人。

他们实行“三班倒”制度,确保翻译工作24小时不间断。

最核心的“概念统筹室”里,三位白发苍苍的资深编辑坐镇,他们面前堆满了各种语种的词典和参考资料。

任何核心概念,如“言灵”、“炼金术”、“屠龙”,都必须先在这里经过反复推敲,确定最佳译法后,形成一张张标准术语卡,由专人跑步送到各个翻译小组手中。

为了一个词的准确性,他们常常争得面红耳赤,房间里弥漫着雪茄和旧书页的味道。

译好的章节被立刻打印出来,由母语为德语、法语等的大学生“文化试读员”在隔壁房间朗读,一旦发现拗口或难以理解之处,立刻用红笔标出,返回修改。

在加拿大,“枫叶图书” 则采取了效率更高的措施。

他们在魁北克湖畔包下了一座远离尘嚣的木屋别墅,组建了“沉浸式封闭翻译营”。

团队由汉学家和母语为英语的华裔青年组成。

他们将小说章节拆解,贴在巨大的白板上,用不同颜色的便签纸标记难点和讨论结果。

为了一个地道的北美校园俚语翻译,年轻人们会激烈地模拟对话场景,直到找到最“酷”的表达。

一位老翻译家甚至带来了自己十几岁的儿子作为“终极裁判”,只有当他儿子表示“这听起来像是我们学校里会说的话”时,该处的翻译才算通过。

大量的手写稿和打印稿堆积在长桌上,翻译进度则用彩笔在一张巨大的手绘表格上手动更新。

英国的 “泰晤士出版” 则展现了古老的学院派严谨。

他们在牛津大学图书馆的一间古朴阅览室里,组建了“跨学科翻译委员会”。

东亚研究、古典文学、欧洲神话学领域的学者们围坐在长桌旁,他们的工具是厚重的纸质词典、专着和满腹的经纶。

翻译过程宛如一场持续的学术研讨:每译完一个章节,便会举行一次“朗读会”,由一位学者用优雅的牛津口音诵读译文,其他成员闭目聆听,捕捉任何不和谐的音节或逻辑断层。

为了书中一首仿古诗的韵律,他们可能会花费整个下午,翻阅《英诗格律》等经典,寻找最贴切的节奏来匹配原文的意境。

进度虽慢,但每一章定稿都堪称一件语言学艺术品。

澳大利亚的 “南方大陆出版” 则充分发挥了其文化多元的优势。

他们的翻译部同样人声鼎沸,但独特之处在于邀请了一位原住民文化顾问常驻办公室。

当遇到涉及家族、传承与自然力量的段落时,这位顾问会分享其民族传说中的类似概念,为译者提供文化参照的灵感,使得译本在精准之外,更增添了一分与当地文化的神秘共鸣。

他们依靠最原始的电话、传真和面对面的小组会议来协调进度,办公室里挂着一块巨大的白板,上面密密麻麻地写满了待解决的问题和已攻克的关键词。

……

于是,翻译界和出版界的奇迹诞生了。

在全球出版界难以置信的目光中,《龙族》的多语言译本,竟在短短两个月内,如同经过精密计算的军事行动般,几乎同步完成了翻译、校对、排版和印刷的全部流程。

当出版巨头们还对《龙族》冷眼旁观时,来自莱茵河、“枫叶图书”等出版社的铺货卡车,已经满载着墨香未散的《龙族》首卷,驶向了欧洲与北美大陆的各大书店仓库。

在纽约,时代广场旁那家“麦卡尔平书店”的橱窗,被一张巨幅海报彻底占据。

海报上,一个黑发少年孤独的背影立于燃烧的摩天楼顶,脚下都市的霓虹化作蜿蜒的龙影,破碎的玻璃幕墙如鳞片般反射着冷光。

三十二岁的金融分析师艾伦·格雷森,刚刚结束又一个令人疲惫的会议,西装革履却难掩倦容。

他本是为侄女寻找生日礼物,却被海报上那行手写体的宣传语所吸引。

“在你的心底,是否也沉睡着一条等待苏醒的龙?”

“dragon raja”这个充满力量的名字攫住了他的目光。

他推开店门,铃铛轻响,一股旧书页和咖啡混合的暖香扑面而来。

他鬼使神差地拿起一本精装版,指尖拂过封面烫金的龙纹,那凹凸的质感让他微微一怔。

结账时,收银员是一位戴着鼻环的酷女孩,她瞥见这本书,抬眼对他笑了笑:“眼光不错,先生,这书这几天卖疯了。”

深夜,艾伦将自己抛在公寓柔软的皮质沙发上,窗外是曼哈顿永不熄灭的灯火。

他解开领带,原本只想随意翻看几页,却被路明非在同学聚会上的窘迫、暗恋的酸涩以及那种格格不入的孤独感深深刺中。

这太像他刻意遗忘的大学时代了。

……

与此同时,在大洋彼岸的德国慕尼黑,玛丽安文理中学的校园里, 十七岁的卢卡斯正小心翼翼地将德文版《drachen》塞进背包,那本书的边角因他反复翻阅已有些微卷。

课间铃声刚刚响彻古老的石砌走廊,他便像一颗出膛的炮弹,冲向校园后方那棵据说是歌德时代种下的巨大橡树。

那是他们“龙裔秘密集会点”的固定据点。他从包里掏出那本黑色封皮、印着银色龙徽的书,动作近乎一种仪式。

“听着!朋友们!”他激动地对早已围坐过来的四五名伙伴说,脸颊因奔跑和兴奋而泛红,“我昨晚读到诺诺开着那辆红色法拉利,像一团火焰般撕裂夜幕,带着路明非从那个尴尬透顶的电影院逃离,天哪,那一刻她简直像一位女武神!而且,你们不觉得楚子航那种……嗯,沉默得像一座冰山,但出手时又凌厉得如同出鞘妖刀的感觉,很像高年级那个总是独自练剑的马克斯吗?”

他的话立刻引爆了讨论。

戴着圆框眼镜、酷爱哲学的索菲抢着说,镜片后的眼睛闪闪发光:“我更喜欢陈墨瞳(nono)!她身上有一种不管不顾的自由,像风一样难以捉摸!而且,你们没感觉到她和路明非之间,有一种……呃,命中注定的悲剧感吗?”

她用手比划着,试图找到准确的词语。

“得了吧,”身材高大的托比亚斯挥舞着手臂,模仿着书中描述的“君焰”爆发时的姿态,“那种毁灭性的力量才是一切!‘燧石’撞击!boom!想想看,如果我们也能……”

他陶醉在自己的想象里。

另一个安静的女孩安娜则小声补充:“但我觉得,路明非即使害怕也要前进,想守护些什么的心情,才是最打动人的。”

微风吹过橡树叶,沙沙作响,斑驳的光影洒在这群年轻人身上。

这本充满东方奇诡想象的书,以其关于成长阵痛、卑微中的勇气、以及不顾一切也要守护珍视之物的核心,迅速成为了这个小圈子里最时髦、也最能引发灵魂共鸣的话题,在他们年轻而敏感的心里,激荡起远超出故事本身的巨大回响。

……