第41章 “AI + 村医培训” 的内容争议与基层医生的 “定制需求”(1/2)
县医院地下室的会议桌上,堆着厚厚
一摞村医反馈表。周涛翻着表格,眉头越皱越紧,突然把表格摔在桌上:“这培训等于白做!西部山区的村医说‘电子病历录入’用不上,山里没网,还是手写方便;东部平原的村医又说‘想多学远程会诊操作’,他们离县医院远,会诊需求大。我们按统
一标准做的课程,现在一半人说用不上!”
林晓拿起最上面的一份反馈,是雾岭村陈叔写的,字迹歪歪扭扭:“课程里讲的‘在线同步数据’,我们村根本用不了,每次学都犯困。能不能多讲点‘离线 ai 怎么录数据’‘手写病历怎么跟 ai 对应’,这些才是我们需要的。”
她又翻了几份,东部某村医的反馈更直接:“我们村离县医院有 50 里路,老人看专家要跑断腿,特别需要远程会诊的知识。可课程里就讲了 5 分钟,还全是理论,根本不会操作。”
林晓靠在椅背上,心里满是愧疚:“是我们太想当然了,没考虑不同地区村医的需求差异,课程太‘一刀切’了。基层培训不是把知识堆上去就行,得让他们能用、会用才行。”
当天下午,林晓就召集联盟内的 10 位县医院院长和 20 位优秀村医,开了一场 “需求调研会”。视频里,各地村医你一言我一语,把需求说得明明白白:“山区缺网,要学离线操作”“平原要学远程会诊”“少数民族地区要双语教程”。
“那我们就按地域需求拆分课程!” 林晓拍板,“分成三类:山区版、平原版、少数民族版,每类都按大家的实际需求来做。”
接下来的半个月,团队忙得脚不沾地。周涛负责拆分课程框架,把原来的统一课程拆成三个版本:山区版重点讲 “离线 ai 数据录入”“手写病历与 ai 同步方法”,还加了 “设备没电时的应急处理”;平原版侧重 “ai 远程会诊操作步骤”“慢性病长期管理”,甚至详细到 “怎么跟专家描述患者症状”;少数民族版则邀请彝族、藏族医生加入,把操作界面和关键术语做成双语对照,比如 “舌苔白腻” 对应 “??????????????”(藏语)、“????”(彝语)。
更关键的是,他们邀请优秀村医参与课程设计。石头村的老张最懂山区需求,他把 “离线数据录入” 简化成三步:“拍舌苔照片→填血压、血糖两个数字→选症状关键词”,还特意录了一段操作视频,用的是村里最旧的平板,演示 “怎么在没网的情况下保存数据”。
彝族县医院的阿依医生,则帮着补全了 “彝族儿童常见症状” 的中医辨证内容。她在课程里加了实际案例:“彝族娃吃荞麦多,容易积食发烧,症状是‘手心热、口臭’,ai 识别后要建议‘煮山楂水喝’,这些都是我们平时常用的方法。”
课程优化后,第一时间发给了各地村医。陈叔学完山区版课程,特意发来视频:“现在学的都是能用的!刚才用课程里教的‘手写病历同步 ai’,把李爷爷的血压数据录进去了,特别简单,再也不用对着用不上的知识发呆了。”
本章未完,点击下一页继续阅读。