第262章 曲动全球!水墨元曲的跨洋共鸣(2/2)

海外网友的热情同样高涨,评论区里满是好奇与喜爱:“this is amazing!虽然我不懂中文,但the music and animation make me feel her sadness(这太惊艳了!虽然我不懂中文,但音乐和动画让我感受到了她的悲伤)”“who is this girl? why is she so angry? i need to find out the story behind her(这个女孩是谁?她为什么这么愤怒?我要去查查她背后的故事)”“the animation style is so unique,its like a moving chinese painting(这种动画风格太独特了,就像一幅会动的中国画)”“hong niang is so cute!her gestures and the melody are so catchy(红娘太可爱了!她的动作和旋律都太洗脑了)”。

更令人惊喜的是,海外网友开始自发研究元曲。在tiktok上,一位名叫艾米丽的美国大学生发布了“元曲学习vlog”,视频里她跟着动漫的“元曲小课堂”逐字学习《窦娥冤》的唱词,用音标标注读音,还尝试模仿李佩瑜的唱腔,视频播放量破200万。“i used to think chinese ssical literature was boring,but this anime changed my mind(我以前觉得中国古典文学很无聊,但这部动漫改变了我的想法)”,艾米丽在视频里说,“dou es story is so touching,and the melody is catchy. i want to learn more about yuan qu(窦娥的故事太感人了,旋律也很洗脑,我想学习更多元曲)”。她还展示了自己购买的《元曲选》英文译本,书页上写满了密密麻麻的笔记。

在印度,宝莱坞演员香卡·马利克在社交平台分享了自己观看《西厢记》片段的感受:“the love story is so sweet!hong niang is such a lovely character(这个爱情故事太甜了!红娘真是个可爱的角色)”,他还发起了“元曲唱词模仿挑战”,邀请粉丝模仿红娘的唱词,引发数十万网友参与。有印度网友将《西厢记》与印度古典爱情史诗《罗摩衍那》对比,发现两者都有“勇敢追爱”的核心,自发制作了双语对照视频,讲解两部作品的共通之处。

伦敦的一位中学历史老师将《元曲故事》纳入课堂教学。课堂上,学生们围着屏幕观看“窦娥冤”片段,老师结合动漫讲解元代的社会背景和司法制度,还组织学生讨论“窦娥的反抗精神在现代社会的意义”。“the anime makes yuan qu essible to teenagers. they are more interested in chinese history now(这部动漫让青少年能看懂元曲,他们现在对中国历史更感兴趣了)”,老师在社交平台留言道,“有学生课后自己做了元曲与英国中世纪戏剧的对比报告,这种跨文化思考正是我们希望看到的。”

全球文化ip联盟的海外成员也第一时间发来祝贺。华纳兄弟ceo艾伦·沃克表示:“《元曲故事》的上线再次证明,华国文化ip具有强大的全球吸引力。我们已经准备好同步推出英文、法文、西班牙文的配音版本,并计划在北美举办‘元曲文化周’,包括动漫展映、元曲吟唱表演、文创展览等活动,让更多北美观众了解元曲文化。”

宝莱坞的马尼什·夏尔马则对《西厢记》的跨文化改编表现出浓厚兴趣:“《西厢记》的爱情故事与印度古典爱情故事有很多共通之处。我们希望能与澈心文娱合作,将《西厢记》改编成宝莱坞音乐剧,融入印度的歌舞元素,让元曲的魅力在印度绽放。”

运营中心里,团队成员们围着电子屏热烈讨论着后续计划。“我们可以趁势推出‘元曲文化套餐’。”张岚提议道,“包括《元曲故事》动漫全集、元曲唱词精选、周世明老先生的讲解音频,全球同步发售;同时,联合全球的中文学校和文化机构,推出‘元曲研学计划’,邀请海外学生来华参观元代文化遗址,体验元曲吟唱和水墨动画制作。”她打开平板,展示着初步方案,“已经有50所海外中文学校报名参与,研学路线我们也规划好了,从元大都遗址到杭州宋城(元代文化展区),让学生沉浸式感受元代文化。”