第445章 再遇兰斯特莱克(三)(2/2)

他顿了顿,语气加重:“更别说有些词,在古代是尊称,如今成了贬义;有些仪式术语,脱离上下文就完全无法理解。没有对历史语境、文化背景和魔法哲学的综合把握,光靠一本注解,翻出来的可能不是真相,而是陷阱。”

艾菲斯眼中一亮,身子微微前倾,语气中带着真切的求知欲:“这倒是我之前没细想过的——你能再讲讲吗?”

“当然。语言不是静止的标本,而是随时代呼吸的生命体。许多古语词汇在当时承载着极其特殊、甚至神圣的含义,但随着文化断层、语境变迁,其现代直译往往失之千里,甚至南辕北辙。”

兰斯特莱克顿了顿,举了个例子:“比如学界最常引用的一句上古语铭文——‘veyr’tal en mora’。若按字面直译,现代通用语会将其译为‘你不过是一粒尘埃’,听起来充满轻蔑与贬低。”

“但实际上,”兰斯特莱克目光微沉,“根据古代典籍记载,‘mora’一词并非指普通的尘土,而是特指‘星穹坠落时凝结的第一缕光尘’,象征灵魂的起源与神性的微光。整句话的真实含义应是:‘你的存在,源自星辰最初的光辉’——这是一句极高规格的祝福。”

“可如今,若有人对一位贵族说‘你是一粒尘埃’,恐怕当场就要拔剑决斗了。”他苦笑一声,“同一个词,在古代是敬语,在今日却成了侮辱。 正因如此,解读古卷时,绝不能只靠字典直译,而必须结合历史语境、仪式背景,甚至当时的魔法哲学体系。”

艾菲斯皱起眉头,语气中带着一丝迟疑与探寻:“这样说来,古代文经过翻译后,可能和我们理解的意思完全相反?”

兰斯特莱克点了点头,放下手中的茶杯,缓缓道:“当然可能,别太依赖《古代文字翻译注解》——那本东西,说白了只是协会根据当前主流学术观点整理出的‘共识性译法’,远非定论。”

他顿了顿,目光变得锐利起来:“很多古文字本身就存在多重含义,甚至在不同仪式、不同地域、不同时期,用法都截然相反。可字典为了‘规范’,只能选一个最稳妥、最无争议的解释写进去。那些尚有学术分歧的释义?那些语境依赖极强的隐喻?全被省略了。”

说到这里,兰斯特莱克语气中透出一丝学者特有的骄傲:“如果真靠一本字典就能准确翻译古卷,那我们这些专研古语的人,岂不是早就该被扫进历史的尘埃里了?随便找个抄写员,照着注解一查,万事大吉。

可现实是——字典只给你骨架,冷冰冰、干巴巴的词义罗列,而我们要做的,是从千年沉默的文字中,还原出它的血肉、它的呼吸,甚至它曾经跳动的灵魂。真正的古文翻译,从来不是查字典,而是解谜。”

艾菲斯心中却如云开月明,豁然开朗。

他忽然意识到——自己虽已将“艾瑟里昂之幕”逐字译出,看似通顺完整,但其中仍有几处语句始终显得别扭,甚至与符文结构隐隐相悖。过去他只当是古语法特殊,从未深究。

可如今听兰斯特莱克一席话,他猛然醒悟:或许问题根本不在翻译技巧,而在于语义的千年漂移。尤其是精神系魔法,传承更为久远,其术语在漫长岁月中早已被重新定义、挪用,甚至彻底扭曲。

艾菲斯指尖无意识地摩挲着茶杯边缘,眼中闪过一丝久违的锐芒。