第92章 炫一口史莱姆(2/2)

“真的。”

唐平这孩子打小就实诚,他说不难吃那就是真的不难吃。

只不过他的判断标准有点浮动过大,而且“不难吃”存在两种定义,不-难吃和不难-吃的区别还是挺大的。

比起他吃过的真正的奇葩,这东西至少生理上能允许他吃得下去,而不会让他扒拉着舌头也要吐出来。

甚至从口感来说,这东西轻而易举就能吃下去。

“你也尝尝,尝尝就知道了。”

“唔?!不吃,绝对不吃。”

“你尝一口,就一口,吃了我就把这项链给你。”

“要是好吃的话你还用贿赂我吗…”

机智的精灵从不上人类的当。

“喂!你好好的吃史莱姆搞咩呀!!”

精灵小梦冲了过来,抬手就要扣唐平的嗓子,完全抛弃了淑女的形象,甚至就连讲话都用上了奇怪的关西腔。

“你问为什么?因为史莱姆就在那里…等会儿,你这口音是咋回事…”

正准备玩梗的唐平突然一愣,直接用关西腔回了一句。

书面书写他可能差点意思,但口语是绝对没问题的,甚至还要比这精灵说的还标准些。

“诶?你怎么会说我老家那边的话?明明精灵里都很少学这个了。”

精灵小梦也愣住了,唐平趁机挣脱出来。

老家?精灵老家用关西腔讲话?

说起来一早就觉得奇怪,这个世界莫不是某个异世界番剧情结束几千年后的时间点吧?

科技、魔法的交织,还有那写法粗糙的英文,以及莫名其妙的日语发音…

仔细想想,若是经过长时间演化更新,原本的音准最终变了一个腔调倒也情有可原。

哪怕中文不也是一样,曾经的“愚不可及”演变成现在的“傻逼吧”,你让李白来听,他也一脸懵逼。

至于那英文……八成就是之前的穿越者书法不行,写的太抽象结果传着传着越来越走形了吧?

“很显然我就是会…嘶,小丫头劲儿还挺大,kono aho(このあほ)……”

唐平再次说一句关西腔证明自己的口音,而这句话的意思理解成你这笨蛋就行了。

大多数听惯了阔诺亚路的人对前面两个音自然并不陌生,当你下意识就把“kono”替换成“你这个”的时候,再听到这句话自然而然就会触发空耳:

aho可以读做“阿厚”,只是略微变调,就能变成“二货。”

那么这句话的意思翻译成“你这个二货”也没什么问题。

总而言之,这话就是个中等杀伤力的小嘲讽,常见于恋爱日漫打情骂俏和非恋爱日剧的街头斗殴,以及职场中老板对员工的责骂。

某种意义上,泛用性倒是挺强的。

“你才是二货!话说正常人哪儿会去吃史莱姆啊!快吐出来!万一有毒呢!”

“笑话,我还怕毒?”

唐平听了就想笑,要不去上上个世界打听打听他是怎么没的?

“你不是白板天赋吗?哪儿来的百毒不侵?”

“但我不怕死啊。”

“我怕啊!5万块钱呢!你死了我可一分拿不到啊!”

地穴迷宫里的电子设备基本失效,哪怕是古老技术的对讲机其实也只有几百米的距离,只能用来小队内部通讯。

这也就意味着杀人夺宝的情况屡见不鲜。

所以为了防止这种情况,迷宫办,也就是迷宫办事处联合银行提供了寄存服务,包括这种委托也一样。

只有把唐平全须全尾的带出来,拎着他的脖子证明这是个大活人,并进行信物认证才能结清尾款。