第104章 文化碰撞(2/2)

苏墨拿起笔,在纸上写下几个关键词:共生、联合、权威、持续。

“我们的目标不是让读者‘听懂’,而是让他们‘感受到’。”她说,“当他们看到‘symbiotic consortium’时,应该本能地意识到——这是一个规则制定者,不是一个反抗者。”

她把纸推向中间。“接下来所有涉及‘同盟’‘协议’‘宪章’的段落,都要按这个逻辑调整。不只是翻译,是叙事权重的重塑。”

艾米丽开始修改文档。她的键盘敲击声很快变得密集起来。

李维则调出了哲学类术语对照表。他指着其中一条:“‘天人合一’之前我们暂定为harmony between man and nature,但现在看来,也需要升级。它不是简单的和谐,是双向塑造的过程。”

苏墨点头。“你可以参考刚才的逻辑。找一个既有文化深度,又不会被误读为东方神秘主义的表达。”

星芽的尾部持续投射着数据流。新的术语变更记录正在同步入库,每一条修改都被标记来源与审核状态。

苏墨翻到下一组词条:“神经链接接口”“星核模块”“意志共振场”……这些之前已经初步定稿的概念,现在需要重新评估在海外语境中的传播效果。

她点开系统的历史语料库,调取《星骸建筑师》粉丝论坛的讨论数据。中文读者提到“生态同盟”时,高频关联词是“责任”“平衡”“延续”;而模拟译本测试组的英文读者反馈中,“eco-alliance”引发的第一联想却是“抗议”“危机”“拯救”。

差距明显。

“我们差点犯了个大错。”苏墨低声说。

艾米丽抬头看了她一眼。

“不是语言的问题。”苏墨说,“是认知框架的问题。同一个词,在不同文化里激活的是完全不同的心理图景。”

李维合上笔记本。“所以翻译不是转码,是重建。”

会议继续进行。

苏墨逐条审核新增术语。每当有争议,她就调用系统推演功能,输入候选译法,查看受众认知模拟结果。星芽不断提供优化建议,有时是一个词根替换,有时是语序调整。

时间一点点过去。

窗外的城市灯光变得更密了。远处一栋大楼的外墙正在自动调节透光度,像呼吸一样缓慢明灭。

艾米丽突然停下打字的手。“我刚发现,用‘consortium’之后,整个第一章的权力结构感都变了。原来那些看似平静的对话,现在读起来都有潜台词——他们在维护一个庞大的系统,而不是追求某种理想。”

李维点头。“这就是我们想要的效果。不是煽情,是沉重的责任。”

苏墨看着终端上已完成修订的术语对照表。她将“symbiotic consortium”设为高优先级词条,加入初版译文校验规则。

下一步就是导入整本小说的翻译框架。

她正准备关闭界面,星芽突然发出提示音。

“检测到术语库同步完成。新命名体系已覆盖核心设定97%。剩余未定稿词条3条,建议优先处理‘意志共振场’‘文明记忆体’‘非掠夺性发展’。”

苏墨点了确认。

她转向两人。“今天先到这里。明天提交第一章完整试译稿,重点检查新术语在连续叙事中的自然度。”

艾米丽保存文件,抬头问:“如果读者还是不理解‘共生’到底意味着什么?”

苏墨看着她。“那就让他们看到一个人在废墟里修房子的样子。不是为了活下去,是为了让房子也能活下去。”