附:命途手卷——【秩序】(1/2)
作者:odilia eunomia norma, regina ordinis universi
(奥黛尔·欧诺弥亚·诺尔玛)
前言:
“ordo est fundamentum universi; sine eo, omnia in chaos dissolventur.”
(秩序乃宇宙之基;无之,万物皆归于混沌。)
“corrige quod aberrat, redde quod disruptum est; ut ordo sanctus servetur.”
(修正偏离之物,复原破碎之序;使神圣秩序得以维系。)
正文:
序之箴言——奥黛尔手记
我执星笔拓写命途,卷轴却自分岔——
一半是青铜星轨浇筑的宿命篆文,那是我指尖凝定的宇宙经纬,
一半是白蚁在竹简新蛀的蜿蜒孔窍,我垂落银辉,便将其归整为规则的纹路。
垂目时,云纹在掌心复演六十四重卦象,每道脉络都暗合我腰间“赫卡忒之轮”的轮转,
抬眼时,卦象被季风揉成蒲公伞絮,我目光所及,便让它们重聚成永恒的星图阵列。
砚中沉浮的辰光,时而凝作琥珀,是我将流逝光阴封入秩序的容器,
时而散作流萤,在断碑铭文间明灭,每一次闪烁,都循着我预设的星轨频率。
他们说我陶釉与雷暴奔涌于万物脉络,陶釉是我塑造世界的规整肌理,雷暴是我惩戒无序的威严,
说我以“诺尔玛”之名,为万物骨节预设梅枝曲折的九重姿态,那是生长不可逾越的秩序轮廓。
子夜有人观测星盘,玄武七宿突然游动,我银杖轻点,星子便归位成恒定的阵列,
龟甲灼裂的谶语生出青苔边缘,我俯身轻拂,裂痕便化作新的秩序符号。
茶庵神谕刻着三行倒生楔形字,那是我以古老文字写下的秩序谜题,
解签人用雨声翻译时,檐铃集体噤声,唯有我衣袂拂过的风,送去破译的密钥。
驿站残墙日晷长出绒毛状日影,我指尖划过,日影便凝成精准的时刻刻度,
商队载命书向西,驼铃震落月牙泉卦象,我抬手承接,将其融入宇宙秩序的洪流,
向南,岁月年轮逆向旋转,我轻转“赫卡忒之轮”,时光便重回既定轨道。
有人试图校准命运星轨,却见磁针描画我掌心陶器暗焰里的凤凰——
它们用尾羽搅动窑变,在青瓷上空排练飞升,每一次振翅,都遵循我定下的韵律。
人间渡口老舟子演示横渡命途:
左桨劈开家谱潮信,水中跃动我赐予的秩序微光,
右桨搅碎水影星图,碎影重组,仍是我预设的宇宙格局。
他皱纹里泊着七艘宝船残骸,每一艘都曾借我指引穿越无序风浪,
每道蚀痕在月光下萌发新桅,桅杆指向的,正是我守护的秩序航向。
本章未完,点击下一页继续阅读。