第1190章 文化博大精深的“坏处”(2/2)

而更加要命的是当《夏国英雄》在国外上映之后这些网友惊奇的发现确实这部漫微续作压根一点“毛病”也没有,虽然加入了不少他们看不懂的夏国文化元素,但是整体动漫的水平依然非常高。

那么问题就来了,这样一部动漫是怎么输给夏国本土动漫的?尤其还是以那种几乎被碾压的姿态输掉的?

到这儿可能有人就要问了,这件事不是很简单吗?就像之前米国网友提到的,怎么输的光看一边怎么能看的出来?让那些外国网友也欣赏一下《大秦明月》不就可以了吗?这两相对比一下不就知道孰好孰坏了吗?

可问题真的是这么简单吗?

“杜衡,你难道看不出漫微制作组这次的高明之处?人家为什么敢挑起这场风波来?还不是早早做好了准备?毕竟人家本来就准备在世界各地陆续上映,所以早早制作好了各国原声配音的版本!”

“而现在就算我们想要正面回应舆论风波,靠什么?先不提《大秦明月》还在上映中,因为版权问题根本不可能在外国同步上映,也不管带着浓厚夏国传统文化色彩的它是否能被外国观众接受,外国观众是否欣赏的来,甚至不管能不能争取到外国播放平台允许播放《大秦明月》。”

“这些统统不理会,可只一点,在这个节骨眼儿上怎么拿夏国原声配音版的《大秦明月》去和《夏国英雄》拼?赶紧赶制各国字幕版吗?来不来得及,是否翻译的到位这些也都暂且不说,可真的赶制出来了就真的有办法和《夏国英雄》去硬拼吗?”

......

杜衡一时间被怼的说不出话来,杨国涛不愧是杨国涛,这番话说的有理有据,同时也阐述了一个十分清晰的事实,那就是这次的事真正的难点恰恰就在于此,就像他提到的,之所以漫微制作组这次敢主动“掀起”这场风波,最大的倚仗自然就是他们有把握在全世界网友的见证下证明《夏国英雄》就是比《大秦明月》强。

而之所以如此笃定也不是真的就觉得《夏国英雄》要比《大秦明月》要好,要真是这样也不会败的这么惨,抛开杨国涛之前提到的诸如东西方审美差异,粉丝基础这些以外,其实最大的倚仗就是人家有各国原声配音的版本,或者说从一开始人家这部动漫就是给世界各国观众制作的,而不是像《大秦明月》一般只是给夏国观众制作的。

也许有人会觉得咱们夏国人看外国影片有的时候不是也看字幕版的吗?不是也没太大的差别吗?

那我只想说只有我们是这样,其实实际情况是夏国语和各国在语言表达上简直差出天际去了,换句话说相较于其他国家的直译,夏国文字翻译起来那简直不是同一个水平的,尤其是历史题材的影视剧,所以夏国影视剧有些台词根本无法翻译成外语版本,这也导致其他国家观众观看夏国影视剧大多都比较吃力。

而如今《大秦明月》也同样面临着这样的问题!