第一百六十九章 中英版的中秋节开始了(1/2)
徐涛正得意自己的英语“大作”,冷不丁被陈露泼了句冷水:“你这‘no need to pay’太俗了,得往雅了说。”说着她拿起块嵌着石榴籽的月饼,对着月光举高:“moon’s glow, seed’s glow, sweet as a song we know.”(月的光,籽的光,甜如我们熟知的歌谣。)
熊立雄在一旁帮腔,手里还捏着块没包完的饼坯:“her words, his dough, mix like a cozy glow.”(她的词,他的面,揉成暖融融的光。)他把饼坯往徐涛眼前晃了晃,结果没捏稳,馅从侧边挤出来,红莹莹的石榴籽滚落在地,倒像句没说完的诗。
邢成义弯腰去捡,指尖捏起颗籽,忽然念道:“a seed, a word, both hold a story, shared here, no worry.”(一颗籽,一句话,都藏着故事,在此分享,无忧无虞。)他把籽扔进陈露的蜂蜜碗里,溅起的蜜珠落在徐涛手背上,徐涛赶紧舔了舔:“this honey, this moon, make homesickness fade soon.”(这蜂蜜,这月亮,让乡愁快快消散。)
王店长端着果酒走过来,给每个人杯里添了点:“cup clinks, heart links, mid-autumn’s magic, no kinks.”(杯相碰,心相连,中秋的魔力,顺畅无间。)她刚说完,徐涛就举杯要碰,结果手一晃,半杯酒洒在熊立雄的围裙上,酒液晕开的痕迹,倒像片小小的月亮湖。
“这叫‘酒月同归’。”熊立雄非但不恼,还指着围裙笑,“just a stain, not a pain, adds fun to our gain.”(不过一点痕,不算啥麻烦,给咱们的乐子添点料。)小林在旁边听得直乐,手里的饼干模具在桌面上敲出轻响:“mold taps,ughter ps, joy here, no gaps.”(模具敲,笑声响,欢乐在此,没有空档。)
忽然院外传来收废品的铃铛声,“叮铃铃”穿过月光飘进来。陈露眼睛一亮:“bells ring, moon beams bring, all good things, on the wing.”(铃声响,月光淌,美好事物,正飞翔。)徐涛跟着接:“no home, but a team, this mid-autumn, a dream.”(没有家,却有伴,这个中秋,像梦一样甜。)
邢成义把最后一盒月饼装好,上面贴了张手写的小纸条,用中英双语写着“中秋快乐”。他举起来给大家看:“letters in two, love in one, under the moon, we’re all done.”(两种文字,一份爱意,月光之下,我们完工啦。)
话音刚落,徐涛突然指着窗外,原来那只麻雀又回来了,嘴里叼着颗刚才掉的石榴籽,正站在窗台上歪头瞅他们。“look, look, the bird’s a poet too, holding a seed, as good as new.”(看啊看,鸟儿也是诗人,叼着颗籽,新鲜得很。)他这话刚说完,麻雀扑棱棱飞走了,倒像害羞似的。
大家望着空荡荡的窗台,忽然都笑了。月光漫进厨房,把每个人脸上的面粉、糖浆都镀上了层银,那些中英夹杂的句子,混着月饼的甜香,在空气里慢慢发酵,倒比任何精致的诗词都更耐人寻味——原来团圆的滋味,从不怕语言不通,就像天上的月亮,不管被叫成“moon”还是“月亮”,总能把思念照得明明白白。
八月十五当天,素味斋的木门刚拉开一条缝,就被门外的人潮推得大开。晨光里,街坊们提着竹篮排队,熟客张奶奶攥着布票笑:“小王啊,今早的素包可得给我留两笼,孙子就馋你家的豆腐馅。”王店长刚应着,隔壁花店的姑娘就抱着束桂花挤进来:“用我这桂花换两块石榴发糕呗?刚掐的,香得很!”
厨房里早忙成了团团转。邢成义掌着大灶,铁锅里的素炒三丝“滋啦”作响,青笋、香菇、面筋在热油里翻出脆香;陈露在案前擀皮,素包子的褶捏得像朵朵小菊花,蒸笼摞得比人高,白汽从笼盖缝里钻出来,混着桂花糖藕的甜香漫到街上;熊立雄守着消毒柜,刚烫好的碗碟码得整整齐齐,额角的汗顺着下巴滴在围裙上,倒像缀了串小水珠。
忽然前厅传来徐涛的吆喝:“张大爷,您要的月饼装好了!刚出炉的,热乎着呢!”转头就见他捧着个油纸包跑过,差点撞翻邢成义手里的锅铲,“成义哥,那几个外国客人盯着月饼看呢,说从没见过带红点点的点心!”
邢成义往灶里添了把柴,火苗“腾”地窜起来:“告诉他们,红点点是石榴籽,咱们中国人的月亮,藏着花果香呢。”话刚说完,就听见前厅一阵低笑——原来个高鼻梁的外国小伙举着块月饼,正往旁边的番茄酱碟里蘸,咬下去时眉头皱成了疙瘩,又觉得新奇,咂着嘴直点头。
“hey, friend, try this way!(嘿,朋友,试试这么吃!)”徐涛赶紧端着杯桂花蜜跑过去,用刚练熟的英语解释,“this is mooncake, made for mid-autumn festival. like your christmas cookie, but with stories.(这是月饼,是为中秋节做的。就像你们的圣诞饼干,但里面藏着故事呢。)”他拿起块没蘸酱的月饼,掰开露出里面的石榴红,“see these red seeds? they’re from pomegranates, picked from our yard. sweet, like the moon’s smile.(看到这些红色的籽了吗?是从咱们院子里的石榴树上摘的,甜甜的,就像月亮在笑呢。)”
外国小伙眼睛一亮,指着月饼上的兔子花纹比划:“rabbit? on the moon?(兔子?在月亮上?)”徐涛一拍大腿,顺势讲开了:“exactly!long long ago, ady named chang’e lived on the moon with a jade rabbit. chinese people look at the moon tonight, thinking of family, just like you miss your folks on christmas.(没错!很久很久以前,有个叫嫦娥的姑娘,和一只玉兔住在月亮上。中国人今晚看月亮的时候,会想念家人,就像你们在圣诞节想念亲人一样。)”他拿起块椰蓉馅的,“this white one, with coconut, is like snow on the moon. we share mooncakes, meaning‘reunion’—no matter where you are, we’re under the same moon.(这个白色的,加了椰蓉,像月亮上的雪。我们分享月饼,意思是‘团圆’——不管身在何处,我们都在同一轮月亮下。)”
旁边的金发姑娘听得入迷,掏出手机对着月饼拍照,又指着墙上王店长贴的《水调歌头》字画:“what’s that?(那是什么?)”徐涛挠挠头,忽然想起陈露教的句子:“a poem. it says,‘may we all be blessed with longevity. though far apart, we still share the beauty of the moon together.’(一首诗。它说:‘但愿人长久,千里共婵娟。’)”他学着邢成义的样子,把月饼往姑娘手里塞,“taste, no ketchup. just moon, fruit, and love.(尝尝看,别蘸番茄酱。这里面只有月亮、水果和爱呀。)”
本章未完,点击下一页继续阅读。