第343章 新人作者的“出海”——《老街》的国际认可(1/2)

深秋的法兰克福展览中心,被来自全球100多个国家的出版人、读者填满。作为“世界出版业奥运会”的法兰克福书展,向来是国际文化交流的核心舞台——这里有精装的欧美畅销书、炫目的绘本展区、前沿的数字出版技术,而在亚洲展区的一角,云栖文创的展台却凭着一股“烟火气”,吸引了络绎不绝的目光。

展台没有复杂的装饰,只在中央摆着一张原木长桌,上面整齐码放着《老街》英文版样书——封面设计简洁却藏着巧思:米白色的封面上,用深棕色线条勾勒出老街的青石板路,路尽头是一间半开着门的竹编铺,铺门口挂着一串小小的竹编灯笼,灯笼下方印着英文书名 the old street,字体带着手写的温软质感。桌旁的展架上,还陈列着几件迷你竹编工艺品——是老街张师傅特意为书展制作的小竹篮、竹蜻蜓,旁边贴着纸条:“来自《老街》故事里的手艺”。

王珂站在展台旁,穿着简单的深色西装,手里攥着一本刚拆封的英文版《老街》,指尖反复摩挲着扉页上自己的英文名“wang ke”。他的眼神里藏着一丝紧张,又带着难以掩饰的期待——半年前,当陆砚辞跟他说“《老街》要翻译英文版,去法兰克福书展首发”时,他还不敢相信:“我写的都是老街的小人物、小日子,比如张师傅编竹篮、李阿公打盹,外国人能看懂吗?”而此刻,看着眼前驻足翻看样书的外国读者,他的心一点点沉定下来。

“这本书里的竹编描写,太动人了。”一位头发花白的德国老太太,指着书中“张师傅教徒弟编竹篮”的段落,用不太流利的中文对王珂说,“我小时候,我爷爷是木匠,他教我修小椅子的时候,也是这样——手指要稳,要听木头的声音。你们的竹编,和我们的木匠活,是一样的。”老太太的眼里闪着光,“还有书里写的‘舍不得拆的老房子’,我家乡也有这样的街,后来拆了,我总想起小时候在门口跳皮筋的日子。”

这番话让王珂瞬间红了眼眶。他想起自己蹲在老街采风的日子,张师傅说“竹编断了一根,整个篮子就散了,跟老街一样,拆了就回不来了”;想起李阿公坐在门口,看着拆迁公告叹气说“走再远,还是想回老街喝碗豆浆”——这些他曾以为“只有中国人懂”的情感,原来在遥远的异国他乡,也能找到共鸣。

书展第三天,《老街》英文版全球首发式如期举行。当主持人宣布“国际出版集团企鹅兰登将《老街》评为‘年度最具文化价值的中国小说’”时,现场响起了持久的掌声。企鹅兰登全球中文出版负责人走上台,手里拿着《老街》样书,语气郑重:“我们评选这本书,不是因为它‘很中国’,而是因为它‘很人类’。书中描写的传统手艺传承的坚守、人与故土的羁绊、小人物在时代里的温暖——这些情感,没有文化边界,没有语言隔阂。它让我们看到,中国的‘老街’,也是世界的‘老街’;中国的‘记忆’,也是人类共通的‘记忆’。”

本章未完,点击下一页继续阅读。