第372章 带派不老铁(2/2)
他心中对那视频的作者抱怨不已:真是误人子弟!
其他学堂、书院里,类似的情景也在上演。
【原文:“将军向宠”】
李世民看到这里,结合前面几个离谱翻译的经验,心中升起一股不祥的预感。
他嘴角抽了抽,对身旁的大臣半开玩笑地说:“朕观此句后世人该不会又将其曲解为何等‘惊世骇俗’之意吧?比如......‘将军甚是得宠’之类?” 他话音刚落,自己都觉得这联想有点荒唐。
各朝各代的将军们,从王翦到卫青、霍去病,从关羽,岳飞、徐达,都不由自主地挺直了脊背,心中警铃大作。
果然,怕什么来什么。视频下一秒就给出了“神翻译”:
【翻译:“将军向来备受宠爱。”】
“......”
各朝各代的将军们只觉得胸口一闷,仿佛被无形的箭矢击中。
悬着的心,这回是彻彻底底地“死”透了。
视频不管将军们的死活,继续快进,抛出更多“短句精华”:
【原文:“何陋之有?”】
【翻译:“农村就这条件。”】
唐朝,刘禹锡本人正饶有兴致地看着天幕,想瞧瞧后世如何“糟蹋”自己的文章。
看到这句翻译,他愣了一下,随即哑然失笑。
“农村就这条件?” 他摇摇头,这翻译虽然粗俗,倒也有几分市井的直白趣味,把文人自谦的“陋室”直接对应为“农村条件”,虽然失去了原句的反诘与傲骨,却意外地接地气。
紧接着:
【原文:“威呼,贤弟。”】
【翻译:“带派不老铁?”】
“带派?不老铁?”刘禹锡和无数古人一起陷入迷茫。
这又是什么后世黑话?他虽然知道翻译肯定不对,但这新奇的说法本身,却让他感到困惑。
【就在古人们被这一连串翻译砸得有点晕,既觉离谱又觉好笑之时,视频突然一个毫无预兆的急转弯,画面和音乐风格骤变!】
【只见旁白用控诉般的语气喊道:】
【“说到《陋室铭》......刘禹锡!你小子!竟然背刺我!!!”】
“???”
这突如其来的指控,让各朝各代所有观众,包括刘禹锡本人,全都懵了。