第20章 语言翻译的“创造性叛逆”(1/2)

图书馆的旧书区总飘着股油墨和灰尘混合的味儿。苏拉蹲在书架前翻找,指尖划过一本泛黄的诗集,封面上“庞德译李白”几个字磨得快要看不清。她抽出来翻开,恰好看到那句“举杯邀明月”,旁边的英文译得怪有意思——“raise my cup to the moon, and the moon es”。

“这哪对得上?”黄毛凑过来,他刚背完英语单词,正憋着股较真的劲儿,“‘邀’是邀请,他咋写成‘月亮自己来了’?”

马克从后面递过本《唐诗三百首》,指着原句注解:“李白那会儿喝高了,看月亮跟老朋友似的,哪是正经‘邀请’?庞德没直译,倒把那股子随性劲儿写出来了。”

苏拉忽然想起去年在翻译社实习的事。有个老外用“sweet as honey”形容姑娘,她直译成“甜得像蜂蜜”,老板却改成“蜜里调油”。“你品品,”老板当时指着两种译法,“都是甜,可‘蜜里调油’带点黏糊糊的亲昵,更像中文里说的心上人。”

旧书区的管理员是个戴老花镜的老太太,正趴在桌上改学生的翻译作业。有句“春风又绿江南岸”,学生译成“the spring wind greens the south bank again”,老太太在旁边画了个圈,改成“the spring wind strokes the south bank green”。

“‘绿’在这儿是动词,可光说‘变绿’,少了点风的温柔劲儿。”老太太推了推眼镜,给苏拉他们解释,“就像咱说‘脸红了’,不只是颜色变了,是带着点害羞的意思——翻译得把这点意思也捎上。”

黄毛还是不明白:“那为啥不直接告诉洋人,‘绿’在这里是啥意思?非得瞎改?”

“你给北方人解释‘甜粽’,光说‘粽子里放糖’,他能懂那糯米混着豆沙的香吗?”马克从包里掏出块桂花糕,“得让他尝一口,才知道甜里头还带着点花的清。翻译就像递这块糕,不是告诉他‘这是甜的’,是让他真尝到甜。”

苏拉想起自己给外国笔友写邮件,说“我家的猫总在晒太阳时打呼”,笔友回信说“它一定很幸福”。其实她没写“幸福”,可笔友从“晒太阳”“打呼”里读出来了。就像庞德译李白,没说“我邀请月亮”,可洋人读“月亮自己来了”,就知道诗人和月亮多亲近。

本章未完,点击下一页继续阅读。