第438章 极光映童诗,乐暖半球心(2/2)

她把全球孩子的创作作品,比如古枫村的枫叶书签、挪威的苔藓画、肯尼亚的椰壳鼓、纽约的梧桐叶拓印,都整理成义卖品,同时制作了配套的“童创故事手册”,里面记录着每一件作品背后的孩子和他们的热爱。

“义卖的收益,会全部用于北极的环保美育课程,”凌薇在视频电话里,对着岳川和夏晚晴说,“比如为挪威的孩子,购买更安全的冰雕工具;

为北极的学校,搭建‘自然观察站’,让孩子们能更方便地记录冰川和极光的变化。”

她还在创作园里,设置了“童创祝福墙”,让前来义卖的人,写下对全球孩子的祝福,这些祝福会被整理成电子相册,发给古枫村、挪威、肯尼亚的美育基地。

“昨天有个纽约的老人,买了一片古枫村的枫叶书签,写下‘愿童真像枫香树一样,永远长青’,”凌薇笑着说,“这些祝福,和孩子们的创作一样,都是跨洋美育的珍贵礼物。”

马德里的工作室里,周曼正在组织《叶痕奇遇记:北极童梦》的全球童声配音彩排。

挪威的奥拉夫在配音时,遇到了一句中文台词“枫雪精灵,守护自然”,发音总是不够标准,显得有些生硬,他急得脸都红了,对着镜头小声说:“我想把这句台词说好,送给古枫村的朋友。”

周曼立刻联系夏晚晴,希望她能帮忙想办法。

夏晚晴没有让奥拉夫刻意模仿中文发音,而是灵机一动:“可以把这句台词,改成‘枫雪精灵,guard the nature’(守护自然),中文和英文结合,既保留了角色的跨文化属性,又能让奥拉夫发挥自己的优势,同时加入冰笛的音效,掩盖发音的小瑕疵,让台词更有特色。”

她立刻录制了一段简短的冰笛旋律,发给周曼,让配音团队在奥拉夫的台词间隙播放。

彩排时,奥拉夫的英文发音清晰坚定,搭配着冰笛的旋律,原本生硬的台词,瞬间变得自然又有感染力。

“太妙了!”周曼兴奋地说,“这样的调整,既解决了配音的问题,又让角色更有记忆点,还呼应了北极的自然主题。”

岳川在古枫村收到周曼发来的配音片段,笑着对身边的夏晚晴说:“你总能在细节里,找到最温暖的解决方案。”

夏晚晴靠在岳川身边,看着屏幕上奥拉夫开心的笑容,轻声说:“其实不是我厉害,是孩子们的热爱,给了我灵感。他们愿意为了朋友,努力做好一件事,这份心意,比任何完美的配音都珍贵。”

傍晚时分,古枫村的美育基地里,一场“全球童创分享会”正在线上开展。

屏幕上,挪威的孩子在极光下演奏冰笛,纽约的孩子在义卖现场介绍作品,肯尼亚的孩子用非洲鼓伴奏童诗,古枫村的孩子则拿着枫叶书签,念着写给北极朋友的祝福。

岳川坐在镜头旁,分享着新小说国际版的创作故事;夏晚晴坐在钢琴前,弹奏着“童梦交响曲·北极即兴版”,全球孩子的声音和音乐交织在一起,像一场跨越半球的童真盛宴。

分享会结束后,岳川和夏晚晴坐在溪边的石板上,手里拿着国际出版社发来的《叶痕奇遇记》国际版最终样书,封面的极光下,小枫和奥拉夫手拉手,雪地上的童诗清晰可见。

耳机里,循环播放着全球孩子共同参与的“童梦交响曲”,温柔的旋律里,藏着极光的纯净、枫香的温暖、童真的热爱。

岳川轻轻翻开样书,指尖划过雪地上的童诗,心里格外踏实。

他没有去想未来还会有多少成就,只是觉得,能和夏晚晴一起,和团队一起,和全球的孩子一起,把童真与热爱藏进文字、音乐、绘画、动画里,把自然与美育的种子撒向全球,就已经是最珍贵的收获。

第二天一早,岳川把《叶痕奇遇记》国际版的最终样书,分发给古枫村的孩子们;

夏晚晴带着“童梦交响曲·北极即兴版”的音频,对接全球音乐平台的上线;

凌薇在纽约,正式开启“童创公益义卖”活动;

林野在挪威,完成了纪录片的最终拍摄,准备返程;

周曼则和动画团队,敲定了新季的配音最终版——一切都在自然而然地流淌,像枫溪的水,像北极的光,像全球孩子的热爱,温柔而坚定地,温暖着半球,也温暖着每一颗童心。