第73章 外语惊魂!教研组长的凝视!(2/2)
“怎么听不懂?”呐呐一副“你少见多怪”的样子,“jacket,夹克,外套!horse,马!穿在马身上的外套,不就是马褂吗?多形象!多具体!这叫……叫 vivid trantion(生动翻译)!”
他甚至还给自己这通胡诌起了个专业名词。
刘老师已经笑得拿笔的手都在抖,在笔记本上划拉了几下,估计是在写“翻译鬼才”。
接下来的表演,几乎成了呐呐的“创造性英语毁灭秀”。他把“捧哏”翻译成“hold the talk”(把话端着),“逗哏”翻译成“make the talk fun”(把话变好玩),“剧场”是“big house for talking”(说话用的大房子)。
每一个离谱又似乎“有理有据”的翻译,都引来满堂彩。观众的笑声不仅是因为语言错误本身,更是因为呐呐那种“一本正经胡说八道”的自信和急智。
t.鲸的捧哏也越发到位,时而疑惑,时而“恍然大悟”,时而无奈吐槽,完美地衬托和引爆了呐呐的“胡来”。
节目接近尾声,按照设计,两人要来一段“英语对话”作为高潮和结尾。
呐呐再次面对虚拟外国人,表情郑重:“our show is over. thank you for your ears!”(我们的表演结束了。谢谢你们的……耳朵!)
他又把“聆听”(attention\/listening)说成了具体的器官“ears”。
t.鲸赶紧纠正:“是‘thank you for listening’!”
呐呐一愣,随即“从善如流”,点头大声说:“ok! thank you for listening… with your ears!”(好的!谢谢你们用耳朵听!)
他还特意强调了“with your ears”(用你们的耳朵),仿佛这是个非常重要的补充说明。
最后,两人在观众几乎掀翻屋顶的笑声和掌声中,鞠躬下台。呐呐鞠躬时,眼角余光瞥见第一排的刘老师,她正一边用力鼓掌,一边抬手擦了擦笑出的眼泪。
一到后台,呐呐和鲸几乎同时瘫坐在椅子上,长出一口气,才发现后背全湿了。
“过了……好像还过得不错?”t.鲸喃喃道。
t.抓马又第一时间冲过来,手里还拿着手机:“呐呐哥!鲸哥!你们看观众反馈!热搜预备了!#呐呐环保相声# #the horse jacket# 笑死我了!”
赵太阳也走了过来,眼中满是赞许:“很好。尤其是呐呐,你把‘错误’本身演成了一种风格,一种自信的幽默。刘老师后来都笑出眼泪了,这就是最大的认可。”
正说着,舞台监督一脸古怪地走过来,手里拿着一张便签纸:“呐呐,鲸,给。刘老师刚才托工作人员递到后台的。”
两人心头一紧,赶紧接过。便签纸上,是刘老师娟秀的字迹:
“呐呐、鲸:
表演非常生动,‘创造性’极强。(注:真正的‘马褂’可译为‘mandarin jacket’或直接音译‘magua’。‘相声’一般译为‘crosstalk’。仅供参考,不影响节目效果。)
——你们永远的英语老师 刘”
便签最后,还画了一个小小的笑脸。
看着这张纸条,呐呐和鲸愣了几秒,随即相视一笑,心中那块最后的石头彻底落了地。严厉又可爱的老师,即使毕业多年,依然会抓住一切机会给你“订正”和“补充知识点”,但这一次,后面跟着的是笑脸和肯定。
“刘老师还是刘老师。”t.鲸感慨。
“咱们也还是咱们。”呐呐笑着把便签仔细折好,放进大褂内袋,“该犯的‘错误’还得犯,该搞的笑还得搞。”
后台里,紧张感早已被一种温暖而欢脱的自信取代。相声专场的考验,似乎正被这群年轻人用他们特有的方式,一关一关地闯过。
舞台灯光再次亮起,报幕声传来:“接下来,请您欣赏单口相声《我的总裁是戏精》,表演者:t.抓马!”
侧幕条,t.抓马整理了一下衣领,露出一丝“搞个大事情”的笑容,迈着轻快的步子,走向那片属于他的、令人期待的光芒。
好戏,果然一浪高过一浪,而且越来越有“听潮阁特色”了。