第173章 《知味 3》初稿完成,海外故事浓(2/2)
“李教授已经答应了,” 王编辑笑着说,“他说会在每章末尾加‘文化注释’,比如‘拨霞供’译成‘song dynasty hot pot (thinmb slices in clear broth)’,还要注明它出自《山家清供》,做法是‘薄切羊肉,温汤涮食’;‘汤饼’则译成‘ancient chinese noodle soup’,解释它是‘汉代至宋代的面食统称,技法为揉面醒发、汤煮而成’,这样既专业又易懂。”
凌姝翻开手稿里的 “术语对照表”,上面已经记了不少她整理的译法:“定胜糕” 要译成 “traditional chinese pastry for blessing (steamed glutinous rice cake)”,注明 “源自江南,常用于祈福”;“樟茶鸭” 则译成 “smoked duck with camphor wood (sichuan style)”,强调 “用樟木熏制,是川菜古法”。“我明天就把这个表发给李教授,” 她说,“还要跟他确认‘南洋肉骨茶’的译法,要突出‘药膳’和‘福建移民传承’的特点。”
挂了电话,凌姝重新拿起手稿,在 “后记” 里添了一段话:“这本书里的每一道菜,都是海外华人用岁月熬煮的乡愁;每一个技法,都是中华饮食文化跨越山海的印记。我希望它能成为一座桥,让海外华人找到回家的味道,让世界看见中华古菜的魅力。”
就在这时,苏晴发来一条消息,语气带着几分凝重:“姝姝,越南华人社团说,赵磊最近在东南亚联系了几家出版社,想出版‘海外中华古菜’相关的书,还到处宣称他手里有‘凌家秘传的海外古菜配方’,可能想跟《知味 3》抢市场,甚至篡改传承历史。”
凌姝握着手机,指尖微微发凉。她低头看着手稿上陈师傅、林奶奶的照片,看着太奶奶全谱的复刻页,心里突然生出几分坚定。她在手机备忘录里写下:“《知味 3》不仅是一本书,更是对传承的守护。赵磊想造假,但真的味道和故事,永远假不了。”
窗外的月光透过窗帘缝隙照进来,落在手稿上,泛着柔和的光。凌姝把手稿小心翼翼地收进文件夹,旁边摆着太奶奶的全谱和海外寻味时收集的老物件 —— 陈师傅的揉面刮板、陈海生的鸡油瓷罐、林奶奶的香茅干。这些物件里藏着的故事,这些手稿里写满的传承,都是她对抗谎言的底气。
她知道,《知味 3》的出版之路或许不会顺利,但只要守住 “真”,守住 “膳心”,这本书就一定能把中华古菜的故事,讲到更远的地方去。而她接下来要做的,就是和李教授一起,把每一个术语译准,把每一个故事讲透,让海外的华人记得根,让世界的人懂中华。