第89章 边界的勘定与知识的桥梁(2/2)

这些书籍,对苏晓棠而言,如同打开了一个全新的宝库。里面的文字艰涩,术语陌生,但她凭借着一股倔强和与动物沟通磨练出的耐心,一字一句地啃读着。

当她读到手册中关于“传染性胸膜肺炎”的描述——“由支原体引起,特征为高热、咳嗽、肺脏肝样病变”——时,她脑海中立刻浮现出那只死去的羊羔肺叶里“沸腾的粘稠浆糊”和“撕裂般的疼痛”的感觉。文字的描述,与她感知到的意念,竟然如此吻合!

当她看到药理学上关于“抗生素”作用的解释——“抑制或杀灭病原微生物”——时,她恍然大悟,明白了为什么她的草药无法彻底治愈那只羊羔。她的草药作用于宏观的“火”与“痰”,而抗生素,则直接针对微观的“纵火者”。

她开始尝试进行一种奇特的“翻译”工作。她将书中描述的病理变化,与自己感知到的动物意念一一对应、验证。

书上说“肠胃痉挛表现为阵发性腹痛”,她对应自己记录的“拧绞般的疼痛”。

书上描述“腹膜炎有压痛、反跳痛”,她对应大青那“深层的钝痛”和“不受触碰”的意念。

书上提到“黄疸是由于胆红素代谢障碍”,她对应一只患有肝病的小狗传递来的“皮肤发痒、眼睛发黄、尿液颜色加深”以及一种“体内浊气无法排出”的憋闷感。

这种对应,让她对人类医学知识有了更形象、更深刻的理解。同时,她也开始用自己独特的感知,去补充和丰富书本上冷冰冰的描述。她在《家畜常见病防治手册》关于“蹄叶炎”的空白处,用铅笔小心地注释:“患病马匹意念反馈:蹄壳内如同‘被灼热的沙子包裹’,‘站立时像踩在针尖上’。”

她的病例库,也因此增添了新的维度。在传统的症状、用药记录旁,她开始尝试加入“疑似病原”(如:可能为xx细菌感染?)、“对应药理”(如:此次用药旨在清热解毒,抑制炎症反应,但缺乏特异性抗菌成分)等更为“现代化”的思考。

这个过程并非一帆风顺。很多时候,她囿于知识的局限,无法完全理解书中的内容;很多时候,她的感知与书本描述存在差异,让她困惑不已。但她乐此不疲。她知道,她正在搭建一座桥梁,一座连接她内在的、直觉的、与万物共鸣的感知世界,与外在的、理性的、逻辑严谨的人类知识体系的桥梁。

墨痕看着她时而对着书本苦思冥想,时而因豁然开朗而眼眸发亮,传递来带着赞许的意念:

「你在将两个世界的语言,进行翻译。这比仅仅听懂一个世界,要艰难得多,但也广阔得多。」

陆承泽则用他特有的方式,为她扫清障碍,提供更多的“砖石”来构筑这座桥梁。

苏晓棠站在庇护棚前,望着远方起伏的山峦。她的世界,不再仅仅依赖于脑海中的声音和心底的感受。她开始主动地、系统地去学习、去理解那些由无数前人积累下来的、关于生命与疾病的奥秘。

能力的边界已然勘定,但这并非终点,而是一个新的起点——一个让她这独特的天赋,能够扎根于更深厚土壤中,从而生长得更加茁壮、更加可靠的起点。她依然是那个能与动物交谈的苏晓棠,但她正在努力,让自己也成为能被人类知识体系所理解和接纳的“医者”。