第69章 翻译专家讲座(2/2)
走上台的是位五十岁左右的男人,身材清瘦,穿着浅灰色衬衫,戴金丝眼镜。他走路步伐很稳,手里只拿了个翻页笔。
“同学们好。”杨教授开口,声音平和清晰,“我是杨文彬。先声明,今晚不是来讲大道理的。咱们聊点实在的。”
台下安静下来。
“先说我自己。我做翻译二十三年,前十年主要在外交部,陪同出访、会谈、新闻发布会都做过。后十三年转到高校,带学生,也接一些翻译项目。”杨教授笑了笑,“简单说,就是前半段在台前,后半段在幕后。”
他按了下翻页笔,屏幕出现几张照片。有些是国际会议现场,有些是签字仪式。
“这张是十五年前,华欧经贸论坛。”杨教授指着一张照片,“我当时坐领导后面那个小位子,戴着耳机。那次谈了六个小时,我翻完下来,嗓子哑了三天。”
台下有轻轻的笑声。
“翻译这工作,听起来光鲜,实际上是个体力活加脑力活的双重消耗。”杨教授说,“你得在极短时间内,准确理解、转换、输出。还得注意语气、姿态、甚至表情。有时候对方开个玩笑,你得翻出笑点,不能冷场。”
“这难度……比做阅读理解高到不知道哪里去了。”张启山小声对王子晨说。
“所以人家是专家。”王子晨回了一句,眼睛却盯着屏幕。
他又翻了几张照片,讲了些现场趣事。比如有次对方发言人语速太快,他差点没跟上;比如有次翻译到一半,发现某个专业术语记岔了,赶紧圆回来。
“所以翻译第一要素是什么?不是词汇量,是冷静。”杨教授总结,“慌了就全完了。”
台下不少人点头。
“说完正经工作,再说我的副业。”杨教授切换ppt,屏幕上出现几本书的封面,“我翻译小说。双向的,中文翻英文,英文翻中文。这些是我出版的部分译作。”
封面五花八门,有中国当代文学的外译本,也有国外畅销小说的中译本。
“为什么要搞副业?两个原因。第一,喜欢。第二,能赚钱。”杨教授说得直白,“文学翻译和公务翻译完全不同。公务翻译求准、求稳。文学翻译要传神,要保留原作的韵味,甚至要二次创作。”
他举了个例子:“比如这句英文俗语:‘it’s raining cats and dogs。’直译是下猫下狗,中文读者看不懂。所以得翻成倾盆大雨或者瓢泼大雨。但如果你翻译的是一部奇幻小说,里面真有可能从天上掉猫掉狗,那你就得保留字面意思,再加个注释。”
台下有人笑出声。
“副业做了十几年,我最大的体会是:翻译是门手艺,得练。而且得长期练。”杨教授说,“所以我经常跟我的学生说,别光盯着课本。去读原版小说,去看无字幕的影视剧,去尝试翻译你感兴趣的东西,哪怕只是翻译一条推特,一篇博客。”
他顿了顿,看向台下:“说到这,就要提到你们接下来要面对的翻译竞赛了。”
礼堂瞬间更安静了。
“这次竞赛,华附是和国立羊城大学外国语学院合作的。”杨教授说,“我们出题,我们评卷。每天晚上一轮,连比四晚。内容涵盖文学、科技、时政,中译英、英译中都考。”
他按翻页笔,屏幕出现竞赛具体安排。
“但我要提前说明:这次竞赛,不止是你们学校内部的比赛。”杨教授语气认真。