第71章 AI时代翻译还有多少价值?(2/2)
他举了个例子:“比如一个华夏国原则和一华政策,英文翻译可能看起来相似,但在外交语境中,差别极大。再比如某些专业术语,在不同学科领域有完全不同的含义。这时候,就需要人的专业背景知识、政治敏感性和临场判断力。”
周育成快速记录,在旁边标注:“专业壁垒 + 情境理解 = 人工优势”。
宋莳雨听得认真,在笔记本上写下“不可替代性:专业深度”。
陈莹则想到了什么,小声对宋莳雨说:“所以科技翻译也要很专业才行,不是光懂单词。”
“再说文学的。”杨教授指向右边栏,屏幕上出现几句诗的中英文对照,“诗歌、小说、戏剧、散文……这些文本的核心不只是传递信息,更是传递情感、意境、文化特质和语言本身的美感。”
他放大了其中一句:“孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。ai可能会翻成:a lone sail disappears in the blue sky, only the yangtze river flows to the horizon. 字面意思对了,但那种孤寂、辽远的意境呢?中文诗歌的韵律美呢?”
台下安静下来。
杨教授又举了个例子:“英文里的双关语、文化梗、特定历史背景下的表达……这些对机器来说都是难题。比如莎士比亚的戏剧,很多台词是特定时代英语的用法,还掺杂着当时的社会文化隐喻。直译会丢失精髓,意译又可能偏离原意。这需要译者有深厚的双语文化底蕴,甚至要进行创造性转化。”
“而这,”杨教授加重语气,目光扫过台下,“恰恰是‘羊城杯’,以及更高级别翻译大赛,重点考察的方向。”
他切换ppt,屏幕上出现一行大字:
【我们要找的不是翻译匠,是语言使者】
“语言使者……”张启山重复这个词,“听起来好玄乎。”
“不玄乎。”叶锐锋说,“就是能在两种文化之间架桥的人。”
王子晨若有所思:“所以……其实门槛更高了?不是会背单词就行?”
周育成点头:“对。普通翻译可能被ai替代,但高端、专业的翻译人才,需求反而会更集中,价值也会更高。”
女生们那边也在小声讨论。
“语言使者……”宋莳雨轻声说,“这个说法真好。”
陈莹眼睛发亮:“就是说,我们要做的不是机械转换,是文化传递。”
林薇吐了吐舌头:“感觉好难。不过……也很有意思。”
李诗涵和司徒佳怡互相看了看,都从对方眼中看到了一点点被点燃的火苗。
黄溪念微笑:“所以杨教授刚才先泼冷水,是让我们认清现实——要么不做,要做就做到ai做不到的水平。”
江晨晨苦着脸:“那得什么水平啊……感觉我这辈子都达不到。”
李雯拍拍她:“先听听教授怎么说,也许有方法呢。”
杨教授显然很满意台下开始思考的氛围,他继续推进。
“好了,认清现实之后,我们聊聊怎么办。”他切换ppt,进入实操环节,“如果你对语言有热情,不满足于只应付考试,那么这条路虽然难,但值得走。而且因为门槛高,真正能走上去的人,会很有价值。”