第72章 英语翻译学习秘籍(1/2)
“首先,心态要调整。”他说,“翻译不是背单词比赛,不是语法填空。它是一门综合艺术,需要知识储备、文化理解、语言敏感度,还有我一开始就强调的冷静。”
“怎么培养冷静?靠准备,靠积累,靠把处理语言变成一种近乎本能的反应。”
台下响起一片沙沙的记录声。主角团几乎全员动笔。
叶锐锋也掏出了小本子,虽然字写得歪歪扭扭,但好歹把“冷静”、“本能反应”这几个词记下来了。
王子晨记得很认真,尤其关注“怎么培养”那部分。
张启山快速记录要点,偶尔在旁边写个简评或疑问。
周育成的笔记最系统,已经把杨教授的话分类整理成了大纲。
女生们的笔记各有特色:宋莳雨和陈莹的工整细致;林薇的带着一些小涂鸦;李诗涵和司徒佳怡互相补充;黄溪念条理清晰;江晨晨和李雯则有些吃力,但也在努力跟。
刘梓豪强打精神,努力不睡着,偶尔记两笔。
陈航……依旧没动笔。
“第二,练习方法。”杨教授说,“很多同学一提到练翻译,就去找高难度的文章硬啃,这其实效率不高。我的建议是:循序渐进,从你感兴趣的、稍微踮踮脚能够到的材料开始。”
他举了些例子:喜欢科幻就从简单的科幻短篇开始;对科技感兴趣就找科普文章;甚至可以从翻译一条推特、一段歌词、一句电影台词起步。
“关键是动手。”杨教授强调,“光看书不练,永远学不会游泳。翻译也一样。你要亲自体验那种在两种语言之间寻找最佳等价物的过程,体验那种这个词不够贴切、这个句式太生硬的纠结。这些体验,是看多少理论书都替代不了的。”
台下不少人点头。
刘梓豪小声说:“有道理。我上次试着翻译游戏剧情,才发现好多词不知道咋翻。”
叶锐锋:“我也是……看英文小说好像能看懂,但要我翻成中文,就总觉得哪里不对劲。”
张启山:“所以得练。从简单的开始,建立信心。”
周育成已经在思考从什么材料开始练了。
“我可以从翻译英文诗歌开始试试。”宋莳雨说,“虽然很难,但我喜欢诗。”
林薇:“我想试试科技类文章,我哥是学计算机的,可以找他帮忙看看。”
李诗涵:“那我翻译美剧台词好了!这个我熟!”
陈莹和司徒佳怡决定一起找些短文来练。
江晨晨和李雯对视一眼,都从对方眼中看到“要不我们也试试?”的询问。
“第三,词汇和表达积累。”杨教授继续,“翻译需要的词汇,不仅仅是知道意思。你要知道它的搭配、语域、褒贬色彩、使用频率。”
他建议准备专门的翻译笔记本,按主题分类积累地道表达。
“比如经济发展迅速,不要只写develop rapidly,积累下enjoy robust growth, boom, surge ahead这些。比如面临挑战,积累be confronted with, grapple with, encounter等等。同样的中文,在不同语境下,英文可能需要完全不同的词。”
台下笔记声更响了。
本章未完,点击下一页继续阅读。