第72章 英语翻译学习秘籍(2/2)
叶锐锋边记边嘀咕:“这么多要记……感觉比背单词还复杂。”
刘梓豪也在犯愁:“这得积累到什么时候去……”
张启山倒是很平静:“慢慢来,每天积累一点,时间长了就有规模了。”
周育成已经开始在脑子里规划分类体系了。
女生们纷纷在自己的笔记本上开辟“翻译表达积累”专区。
“第四,结构处理。”杨教授说,“这是英汉翻译的一大难点。英文重形合,靠连接词和从句把逻辑扣得死死的;中文重意合,流水句多,逻辑关系往往藏在字里行间。”
他举了几个简单的例子,演示如何把英文长句拆成中文短句,又如何把中文流水句整合成英文主从复合句。
“不要被原文的句子结构牵着鼻子走。”杨教授强调,“要理解核心意思,然后用符合目标语习惯的方式重新表达。这个能力,需要大量阅读和对比分析才能提升。”
台下不少学生露出恍然大悟的表情。
“原来是这样……”王子晨喃喃,“我说为什么有些译文读起来那么别扭。”
叶锐锋:“感觉好难。我连中文句子都写不利索……”
张启山:“所以要多读好的译文,分析别人怎么处理的。”
周育成已经记下了几个典型案例,准备回去深入研究。
女生们也在认真记录这些技巧。
“第五,也是我认为在竞赛中能拉开差距的一点——”杨教授表情严肃了些,“查证意识和知识储备。”
“翻译不是闭门造车。遇到不确定的人名、地名、专业术语、历史事件、文化典故,必须去查!不要想当然!”
他讲了个自己的教训:早年翻译时,遇到一个拉丁文术语,想当然地按字面意思翻了,结果完全错了,差点闹笑话。
“竞赛里,一个关键术语翻错,可能整段的分都没了。平时就要养成严谨的习惯。”
“知识储备也一样。翻译题材天南地北,你永远不知道下一篇会碰到什么。广泛涉猎,对历史、政治、经济、科技、文化都有所了解,绝对有帮助。这也是为什么我们竞赛题目会涵盖不同领域,就是在考察你们的综合素养和学习潜力。”
这番话让台下陷入了沉思。
刘梓豪哀叹:“还要广泛涉猎……我连游戏攻略都看不完。”
叶锐锋也感到压力:“感觉要学的东西太多了……”
张启山倒是眼睛发亮:“有意思。这比单纯考语言能力更有挑战性。”
周育成已经在心里快速盘点自己的知识储备,并开始规划补充哪些领域。
……