第113章 翻译问题(1/2)
上午的阳光落在房间里,显得屋里格外的亮堂。
慕青雪将机器的外文说明书与中文翻译版并排摊在招待所的木桌上,从随身挎包中拿出一支红笔,又从空间别墅里翻出一本英文版机械词典大全。
像这种销往外国的出口商品,哪怕他们的说明书,使用的是自己本国的语言文字,但为了适应欧美市场,他们怎么说也至少会标有英文的标注。
所以之前她在问王总工要原文说明书的时候,慕青雪并不担心自己看不懂,反正这种专业的词汇,怎么说也至少会有个英语备注。(作者不懂这个,作者编的)
她先是对着 “ball screw”(滚珠丝杠) 这个词皱了眉,对应的中文翻译赫然写着 “铁杆子”。
什么鬼?铁杆子?!
这不用翻字典也知道错得离谱。
慕青雪拿起机械词典翻了翻,将原本的铁杆子三个字儿画了个圈,写上滚珠丝杠四个字。
同时还在旁边批注:“此部件为精密传动结构,含滚珠槽,用于将旋转运动转换为线性运动,非普通铁杆,译错会导致安装误差。”
再往下翻,
“quenching and tempering”(淬火和回火) 被译成了 “高温烧一遍”。
慕青雪忍不住嗤笑一声,在译文空白处写下:“调质处理:淬火 + 高温回火,用于改善材料综合力学性能,非简单烧造。”
最离谱的是“tolerance range”(容差范围),硬生生被翻译成 “差不多就行”。
慕青雪被这硬核翻译看得愣了愣,有种想要吐槽的感觉。
可算是体会到为什么翻译要书面语了,这口语真的让人受不住啊。
想起王总工说过,这镗床的进给精度要求是0.01毫米以内,她只是觉得头大。
该说万幸这镗床引进的时间还不长吗?
这要是按照这中译本上的说明来操作,这镗床估计用不了多久就彻底报废了。
还能坚挺到现在这个时候,慕青雪都觉得,这镗床的质量还是不错的。
她往后又翻了几页看了两眼,干脆把红笔往桌子上一搁。
与其在这错漏百出的翻译本上补补改改,还不如直接重译算了。
重译既能让人看到她的本事,又能避免镗床修好后因错误说明再度损坏,省得被怀疑能力不足;还能给重工机械厂留个好印象,方便日后联络。
而且能和王总工这样的业内大佬交好,对自己的职业生涯大有裨益。
这重工机械厂在全国的地位都是很高的,如果能够保持良好的关系,不说她个人,哪怕是他们基地,以后也绝对会因此受益。
反正她本就打算长期待在基地,借此提升自己在高层眼中的分量,也是件好事。
反正这会儿也没什么别的事情,说干就干。
等傅立言从外面回来的时候就看到,慕青雪手肘边堆了几页稿子。
傅立言看了两眼,笑道:“你这是打算给他们重新写一本吗?”
“嗯,原来的错得太离谱了,我看不下去了。” 慕青雪继续低头写,“等我这边翻译出来,就让他们知道什么才叫专业。”
本章未完,点击下一页继续阅读。