第101章 网文征途启新篇(2/2)

“还要加一条。”苏墨接过话,“必须读过《星骸建筑师》全部连载,并通过世界观理解测试。这不是普通的翻译工作,是共同创作。”

她回到平板前,新建了一个项目文件夹。光标闪动几下,她输入五个字:**project horizon**。

“这个名字的意思是地平线。”她说,“我们现在看到的市场只是起点。真正重要的,是让不同地方的人在同一片星空下,听到同一个故事。”

陈舟点头:“我马上联系人力资源,优先筛选有出版经验的双语人才。同时对接法务,准备合同模板和保密协议。”

“别只找中国人。”苏墨补充,“也要招募母语为英语且熟悉亚洲文化的外籍编辑。我们需要双向理解,而不是单向输出。”

星芽缓缓旋转一圈,将最新任务录入系统核心模块。它的尾部光影微动,显示出待办事项清单的第一条:【组建“星骸宇宙”专属翻译中枢,目标人数15人,首阶段完成时限90天】。

苏墨走到窗边。园区已经完全苏醒,楼下员工陆续进入办公区。她的视线越过玻璃幕墙,落在远处的城市天际线上。那里有无数未曾接触过“星骸”的读者,正等待一个机会了解这个世界。

手机震动了一下。系统提示:跨国资源匹配列表更新,新增三家符合“科技+人文”定位的合作出版机构,分别位于柏林、多伦多和新加坡。

她没有立刻查看详情。而是打开内部通讯,发送了一条全员通知:即日起,正式启动“星骸宇宙”海外网文发行计划,首项任务为《星骸建筑师》全本专业级翻译工程,项目代号horizon,直属董事长办公室管理。

消息发出三分钟后,第一份简历进入初筛流程。

陈舟站在她身后,看着终端屏幕上不断跳动的新消息提醒。“接下来怎么办?”他问。

“等。”苏墨说,“等第一批人进来,然后我们一起定下第一个术语表。从‘星核’这个词开始,一个一个校准。”

星芽安静地悬浮在她肩旁,核心模块稳定发光。它的数据库正在同步加载全球阅读平台的实时反馈数据,同时建立专属于project horizon的知识库框架。

两小时后,苏墨坐在指挥中心主控台前,面前摊开着翻译团队筹建方案的初稿。她用笔划掉其中一条通用岗位描述,写下新的要求:**候选人需提交一篇《星骸建筑师》第三章的英文试译稿,并附五百字说明如何处理“天人合一”与“模块化生命体”之间的哲学关联**。

陈舟站在门口,刚结束与人事部门的电话会议。他说:“第一批面试安排在下周二,预计有二十三人符合条件。”

苏墨抬起头,眼神清晰而坚定。

“好。”

她合上文件,手指轻轻敲了下桌面。

星芽的光感眼随之亮起,进入待命状态。