第34章 孩子们的“恐龙之歌”(2/2)
星尘网咖的账号上,也有很多中国家长留言。“我家孩子每天都要唱这首歌,还缠着我教他法语版的歌词。”“这首歌让孩子明白了友谊没有国界,太有意义了。”“能不能出个教学版?我想带着孩子和巴黎的小朋友一起合唱。”
许杰立刻安排陆沉制作教学版视频,把歌词分成中法两部分,标注上拼音和法语发音,再加上路易的钢琴伴奏教学。教学版发布后,反响更热烈了,很多跨文化家庭都发来自己孩子的合唱视频——有的是中国孩子和法国孩子一起唱,有的是全家一起合唱,还有的孩子自己加了舞蹈动作,拿着恐龙玩偶边唱边跳。
圣诞当天,星尘网咖举办了一场“《恐龙之歌》跨洋合唱会”。网咖里坐满了孩子和家长,屏幕连接着巴黎的“温暖之家”,那边也聚集了很多法国小朋友。许杰和皮埃尔分别致辞后,合唱正式开始。
“上海的龙,挥着剪纸的翅膀!”珩珩和砚砚的声音率先响起,网咖里的孩子们跟着合唱;屏幕里的苏菲和路易立刻接上法语版,巴黎的孩子们的歌声透过音响传过来。两边的孩子虽然隔着千山万水,但歌声却格外同步,就像在同一个房间里一样。
唱到副歌部分,王雪和陆沉打开了视频连线的弹幕功能,两边的孩子纷纷发送自己的小头像和爱心表情,屏幕上满是跳动的色彩。小宇举着恐龙模型,对着镜头大喊:“马修!我看到你了!”屏幕里的马修立刻挥手,手里拿着小宇寄给他的恐龙挂件。
合唱结束后,孩子们开始交换圣诞礼物。砚砚把自己剪的恐龙剪纸寄给苏菲,苏菲则把巴黎的圣诞糖果寄给砚砚;珩珩把自己拍的上海街景照片集发给路易,路易则把自己弹钢琴的视频发给珩珩。小宇最特别,他把自己拼的恐龙模型拆开,和马修约定“一人拼一半”,他寄过去恐龙的身体,马修寄过来恐龙的头,等下次见面时再拼在一起。
血蹄则准备了“跨洋圣诞套餐”,网咖里的孩子吃到的是“恐龙形状的姜饼配桂花甜汤”,巴黎的孩子则收到了血蹄提前寄过去的桃酥,搭配当地的热巧克力。“虽然我们吃的不一样,但都是圣诞的味道,都是友谊的味道!”血蹄对着镜头说,巴黎的孩子们立刻举着桃酥欢呼。
《恐龙之歌》很快成了名副其实的“跨洋儿歌”。巴黎的一家儿童电台特意联系皮埃尔,申请了歌曲的播放权,每天早晚都会播放;上海的幼儿园也把这首歌纳入了音乐课程,老师带着孩子们边唱边跳,还教他们剪恐龙剪纸。有一次,珩珩在幼儿园听到一个刚转来的法国小朋友唱这首歌,立刻跑过去和他做朋友,两个人很快就成了形影不离的伙伴。
王雪的《双文化家庭沟通指南》法语版出版时,特意把《恐龙之歌》的歌词和乐谱附在了书的末尾。“这首歌是跨文化友谊最生动的体现,”王雪在序言里写道,“它比任何理论都更能说明,真诚和热爱,是跨越文化的最好桥梁。”很多法国家长买了手册后,都会先教孩子唱这首歌,再看里面的案例,手册的销量因此又增长了不少。
孩子们则有了新的计划。他们打算围绕《恐龙之歌》制作一个mv,把上海和巴黎的风景、孩子们的互动、跨文化家庭的生活片段都拍进去。珩珩负责拍摄和剪辑,砚砚设计mv的动画片段,苏菲和路易则负责在巴黎取景,小宇则当“总导演”,统筹整个mv的进度。
“mv里一定要有我们在巴黎自然历史博物馆的场景!”小宇拿着研学营的照片,“我要拍恐龙化石,告诉大家我们的友谊就像恐龙化石一样长久。”砚砚则说:“还要拍李奶奶教我们剪纸的画面,让大家知道剪纸是我们友谊的使者。”苏菲补充:“巴黎的杜邦面包店也要拍,我们可以一边做可颂一边唱歌!”
陆爷爷则主动提出要给mv写旁白,用中法双语讲述孩子们的友谊故事。“从一枚小王子书签开始,到一首跨洋儿歌,”老人对着录音笔念道,“上海的剪纸和巴黎的薰衣草,中国的恐龙和法国的铁塔,都因为孩子们的真诚,变成了友谊的符号。”
春节前夕,孩子们的mv拍摄到了最后阶段。珩珩把上海的素材整理好,发给巴黎的路易,路易则把巴黎的素材传过来,两个人在视频连线时一起剪辑。砚砚画的动画片段也加了进去,当四个孩子和恐龙的动画形象出现在屏幕上时,所有参与拍摄的人都忍不住欢呼起来。
mv的最后,是一段所有参与合唱的中法小朋友的合辑——上海的孩子举着“新年快乐”的剪纸,巴黎的孩子举着“bonnes fêtes”的牌子,一起唱着《恐龙之歌》的最后一句:“恐龙把我们连起来,不管在上海还是巴黎,都是好朋友”。背景里,东方明珠和埃菲尔铁塔同时亮起了红色和金色的灯光,像在庆祝这份跨越山海的友谊。
陆明远在自己的“两地生活日记”里,写下了这首歌的故事:“2026年12月25日 上海 晴
今天,星尘网咖里回荡着孩子们的歌声,屏幕里是巴黎孩子们的笑脸。一首《恐龙之歌》,把两个城市的孩子连在了一起,也把两种文化连在了一起。珩珩的歌词里有上海的温度,苏菲的翻译里有巴黎的浪漫,路易的伴奏里有文化的融合,砚砚的画里有孩子们的真诚。
有个法国妈妈留言说,她的孩子因为这首歌,开始主动学中文,还吵着要去上海看恐龙剪纸;有个中国爸爸说,他的孩子因为这首歌,认识了第一个法国朋友,每天都要视频连线分享日常。这就是音乐的力量,是孩子们友谊的力量,它比任何语言都更能打动人心。
春节快到了,孩子们的mv就要发布了。我已经学会了这首歌的中法双语版,打算在春节的跨洋晚会上唱给巴黎的朋友们听。我想告诉他们,不管是圣诞还是春节,不管是上海还是巴黎,友谊和爱,永远是最温暖的主题。”
春节当天,《恐龙之歌》的mv在中法两国的社交平台同步发布。不到一天,播放量就突破了10万,留言区里满是来自不同国家的祝福。“我是德国的小朋友,我也想学这首歌!”“希望有一天,恐龙能把我们德国也连起来!”“跨文化的友谊太美好了,为孩子们点赞!”
皮埃尔发来消息,说巴黎的市政厅特意联系他,想邀请孩子们在明年的中法文化节上现场演唱这首歌。“这不仅是孩子们的荣誉,也是星尘的荣誉,更是中法跨文化交流的成果。”皮埃尔在消息里写道,“我们可以把这首歌做成合唱版,邀请更多国家的小朋友加入,让恐龙的友谊传遍全世界。”
星尘网咖里,孩子们围着电脑,看着mv的播放量一点点增长,脸上满是自豪。珩珩举着话筒:“我们下次要写一首《恐龙环球之歌》,让伦敦、纽约、东京的小朋友都加入进来!”砚砚立刻点头:“我要画更大的封面,把全世界的地标都画上去!”小宇则说:“我要带着恐龙模型,去全世界和小朋友们一起唱歌!”
许杰看着孩子们的样子,眼里满是欣慰。她知道,这首《恐龙之歌》只是一个开始,星尘的跨文化交流之路还很长。从一枚小王子书签,到一本沟通手册,再到一首跨洋儿歌,星尘人用真诚和热爱,架起了一座连接中法的文化之桥。而这座桥,会因为这些孩子的存在,越来越宽,越来越坚固,最终连接起整个世界的温暖与友谊。
窗外的烟花在夜空中绽放,红色和金色的光芒照亮了整个城市。网咖里,《恐龙之歌》的旋律再次响起,珩珩和砚砚的歌声,与屏幕里苏菲和路易的歌声交织在一起,伴随着孩子们的笑声和家长们的掌声,回荡在上海的夜空里,也回荡在遥远的巴黎夜空里——恐龙把他们连起来,不管在上海还是巴黎,不管现在还是未来,他们永远是好朋友。