第9章 好莱坞电影中的东方元素(1/2)

洛杉矶环球影城的道具仓库里,灯光昏黄得像杯隔夜茶。王磊扒着个半开的木箱往里瞅,里面堆着件绣龙的红袍子,金线都磨秃了,领口却缝着块英文标签:“mn’s costume, 1998”。

“这就是花木兰穿的?”他伸手想摸,被仓库管理员笑着拦住,“电影里看着威风凛凛,咋跟我姥姥的寿衣似的?”

旁边的玻璃柜里摆着《功夫熊猫》里阿宝的模型,圆滚滚的肚子上画着太极图,爪子里攥着根面条,底座刻着“kung fu panda, dreamworks”。苏拉掏出手机翻剧照:“你看电影里的阿宝练太极,招式倒是像模像样,可哪有熊猫吃面条的?咱们动物园的熊猫只啃竹子啊。”

“这就是好莱坞的本事——把东方元素炖成一锅‘杂烩汤’,酸甜咸辣自己调。”迪卡拉底教授抱着本电影分镜脚本,封面印着《花木兰》里的木须龙,龙角弯得像欧洲神话里的独角兽。他刚在放映厅看了《花木兰》片段,里面的长城画得跟过山车似的,烽火台还带旋转楼梯。

“教授,这算不算瞎编?”林晓雅指着分镜里的“媒婆”,画得跟个大灯笼似的,脸上涂着两坨红胭脂,“咱们的媒婆哪是这样?分明是把京剧脸谱往夸张了画。”

迪卡拉底翻到木须龙的镜头,那小龙正叼着根火把耍杂技:“瞎编?也不全是。你看花木兰替父从军,这故事是真的;阿宝练太极悟‘无为而治’,这道理也是真的。只是好莱坞得把这些装进他们的‘故事模子’里——英雄成长、家庭和解、自我认同,这些是他们的拿手戏,东方元素就像调料,撒多少看观众爱不爱吃。”

他指着《功夫熊猫》的海报:“阿宝为啥爱面条?因为‘食物’是全世界都懂的语言。西方人看熊猫捧着面条,就像咱们看汉堡包配可乐,觉得亲切。要是让阿宝啃竹子,他们可能会问‘这玩意儿能吃饱?’——文化传播,有时候得先找个‘共通的胃’。”

周明突然想起什么:“我听人说《花木兰》里的‘气’(qi),被翻译成‘魔法力量’,这不是跑偏了吗?咱们说的‘气’是精气神,跟魔法不搭边啊。”

“这就是‘翻译’的难处。”迪卡拉底合上脚本,“好莱坞得让观众‘秒懂’。他们不懂‘气’是啥,那就往‘魔法’上靠,反正都是‘看不见摸不着但很厉害的东西’。就像把‘太极’说成‘神秘的武术’,把‘道’说成‘宇宙的秘密’,虽然简化了,好歹让人知道这玩意儿不简单。”

王磊摸着后脑勺笑:“跟我给我美国网友讲‘饺子’似的,我说‘像带馅的包子,煮着吃’,他立马懂了,要是说‘冬至吃饺子不冻耳朵’,他得问半天‘为啥耳朵和饺子有关系’。”

本章未完,点击下一页继续阅读。